Alexandre de Rhodes Bạn đang xem: ai là người sáng lập ra chữ quốc ngữ việt nam | |
---|---|
![]() Tranh chân dung Alexandre de Rhodes | |
Sinh | 15 mon 3 năm 1593 Avignon, Lãnh địa Giáo hoàng (nay nằm trong Pháp) |
Mất | 5 mon 11, 1660 (69 tuổi) Isfahan, Ba Tư |
Quốc tịch | ![]() |
Alexandre de Rhodes (15 mon 3 năm 1593 – 5 mon 11 năm 1660) là 1 ngôi nhà tuyên giáo Dòng Tên và một ngôi nhà ngữ điệu học tập người Avignon. Ông là 1 trong mỗi giáo sĩ đang được góp thêm phần cần thiết vô quy trình quảng bá Công giáo bên trên nước Việt Nam.
Chữ Quốc ngữ nước Việt Nam được tạo hình nhờ công trình xây dựng tập dượt thể của những ngôi nhà tuyên giáo Bồ Đào Nha, và Ý, với việc trợ chung của những giáo hữu nước Việt Nam và Nhật Bản, vì thế giáo sĩ Francisco de Pina khởi điểm.[1][2] Khi Rhodes cho tới xứ Đàng Trong thì cách thức thu thanh giờ Việt vày ký tự động Latinh, ni gọi là chữ Quốc ngữ, đang rất được kiến tạo.[3] Alexandre de Rhodes đang được ghi nhận và thừa kế di cảo của những người dân chi phí bối. Ông ko nên là kẻ dẫn đến chữ Quốc ngữ tuy nhiên đem công khối hệ thống hóa và san tấp tểnh hệ chữ này, giống như biên soạn và giám sát việc ấn hành Từ điển Việt–Bồ–La, là cuốn tự vị giờ Việt thứ nhất.[4][5][6]
Công cuộc tuyên giáo ở nước Việt Nam của ông thăng trầm vày việc mua bán của chúa Trịnh và chúa Nguyễn với Bồ Đào Nha và xung đột thân thiết nhì miền Đàng Ngoài–Đàng Trong. Khi việc mua bán với Bồ Đào Nha bị con gián đoạn, ông bị cơ quan ban ngành trục xuất.[7] Những năm cuối đời, ông tuyên giáo bên trên Ba Tư.
Tiểu sử
Thời niên thiếu
Alexandre de Rhodes sinh bên trên Avignon nằm trong Lãnh địa Giáo hoàng (nay ở khu vực miền nam nước Pháp), vô một mái ấm gia đình khá fake. Một số mối cung cấp ghi năm sinh của ông là 1591, những nghiên cứu và phân tích mới nhất rộng lớn cho là ông sinh vào năm 1593. Sử liệu trước đó thông thường nhận định rằng ông đem gốc Do Thái.[8] Tổ tiên ông đến từ vùng Aragón, Tây Ban Nha sang trọng tị nạnh nàn bên dưới bóng Giáo hoàng vì thế thời ấy Avignon là khu đất của Giáo hoàng.[9] Sau Khi triển khai xong trung học tập bên trên quê ngôi nhà, ông vô Nhà Tập Dòng Tên bên trên Roma ngày 24 tháng tư năm 1612, học tập thiên văn và toán học tập. Một người chúng ta đồng môn của ông là Johann Adam Schall von Bell sau đây vô cùng phổ biến bên trên Trung Hoa. Thời kỳ này, việc làm tuyên giáo cho những dân tộc bản địa đang được bên trên đà trở nên tân tiến tuy nhiên cũng gặp gỡ sự kháng cự của những cơ quan ban ngành thường trực. Vì thế, lân cận sức nóng tâm tuyên giáo, còn phải nhắc ước mong muốn được ngã xuống móc minh triệu chứng cho tới Chúa Giêsu của những vị quá sai tiên khởi. Tên ông được trần giới sau phiên âm là A-lịch-sơn Đắc Lộ.[10]
Truyền giáo
Trong toàn cảnh ê, Alexandre de Rhodes đang được van lơn và được giáo sĩ cung cấp bên trên chỉ định và hướng dẫn lên đường tuyên giáo bên trên Nhật Bản. Ngày 4 tháng tư năm 1619, ông lên lối sang trọng Nhật vô tuổi tác 26.
Đầu tiên, Alexandre de Rhodes cặp cảng bên trên Goa, đợi ngóng thời cơ thuận tiện đặt điều chân lên khu đất Nhật Bản. Nhưng tình hình bách ngại Kitô giáo kinh hoàng bên trên trên đây đang được khiến cho những giáo sĩ bề bên trên chỉ định và hướng dẫn ông lên đường Trung Quốc. Ông lên tàu lên đường Ma Cao, nhập học tập Đại học tập Thánh Phaolô. Tại Ma Cao ông đang được ghi lại phán xét về người Trung Hoa:
- "Người Trung Hoa vô cùng kinh ngạc Khi nhận ra bạn dạng loại Cửa Hàng chúng tôi vẽ. Trung Quốc vĩ đại của mình chỉ từ là chấm nhỏ vô thiên hà Trái Đất mênh mông. Trái lại, điểm bạn dạng loại trái ngược khu đất hình vuông vắn vì thế chúng ta vẽ, Trung Quốc ở vị trí trung tâm, quả như tên thường gọi (Trung Quốc-nước ở giữa). Sau ê, chúng ta vẽ hải dương ở bên dưới Trung Quốc, vô ê rải rác rưởi bao nhiêu hòn đảo nhỏ, và chúng ta đề tên: Châu Âu, Châu Phi và Nhật Bản..."
Ông còn viết:
- "Chúng tao thông thường trầm trồ quý chuộng những người dân nước ngoài giáo. Nhưng Khi chúng ta phát triển thành Kitô hữu, tất cả chúng ta ko đoái hoài cho tới chúng ta nữa. Thậm chí còn bắt những người dân theo dõi đạo nên kể từ vứt quần áo địa hạt. Chúng tao đâu hiểu được, đấy là một yêu cầu buộc vượt lên trước hà khắc, nhưng mà trong cả Thiên Chúa, Ngài cũng ko yên cầu như vậy. Chúng tao ngăn ngừa người nước ngoài giáo, ko cho tới chúng ta thời cơ đơn giản dễ dàng tham gia Giáo hội Công giáo. Riêng tôi, tôi vô cùng lực phản đối những ai mong muốn nên người nam nhi Trung Hoa, Khi theo dõi đạo, nên rời vứt mái đầu nhiều năm chúng ta vẫn nhằm, hắn giống như các phụ phái nữ vô xứ. Làm vậy, tất cả chúng ta khiến cho thêm thắt trở ngại cho những nam giới tín hữu Trung Hoa, một Khi theo dõi Công giáo, không hề tự tại đi đi lại lại vô xứ, hoặc tìm ra đơn giản dễ dàng công ăn việc thực hiện. Phần tôi, tôi van lơn lý giải rằng, ĐK nhằm phát triển thành Kitô hữu là nên kể từ vứt nhầm nhỡ, chứ không cần nên rời vứt tóc nhiều năm..."
Tại Việt Nam

Tháng 12 năm 1624, Alexandre cùng theo với tứ thân phụ Dòng Tên không giống và một tín hữu Nhật Bản, cặp cảng Hội An, ngay sát Thành Phố Đà Nẵng. Ông chính thức học tập giờ Việt kể từ giáo sĩ Francisco de Pina, người đang đi tới Đàng Trong trước ông 7 năm và là ngôi nhà tuyên giáo thông thuộc giờ Việt nhất, Khi ê Pina đang dần trở nên tân tiến cơ hội thu thanh giờ Việt vày ký tự động Latinh. De Rhodes cũng học tập giờ Việt từ là một cậu nhỏ xíu khoảng tầm 10, 12 tuổi tác. Ông viết:
Chỉ trong tầm 3 tuần lễ, chú nhỏ xíu đang được dạy dỗ tôi học tập biết toàn bộ những cung giọng không giống nhau của giờ Việt và phương pháp vạc âm của từng chữ. Cậu ko hề mang trong mình một kỹ năng gì về ngữ điệu châu Âu, thế nhưng mà, cũng trong tầm 3 tuần lễ này, cậu đang được rất có thể hiểu rõ toàn bộ những gì tôi mong muốn trình diễn miêu tả và mong muốn trình bày với cậu. Đồng thời, cậu học tập phát âm, học tập ghi chép giờ Latin và đang được rất có thể chung lễ. Tôi rất là kinh ngạc trước trí khôn khéo sáng láng và trí ghi nhớ mềm dẻo của cậu nhỏ xíu. Sau ê, cậu phát triển thành thầy giảng chung việc những thân phụ tuyên giáo và là 1 khí cụ tông loại hiệu quả trong những việc loan báo Tin Mừng điểm quê nhà nước Việt Nam thân thiết yêu thương của thầy và điểm Vương quốc Lào láng giềng.
Từ ê, nước Việt Nam phát triển thành điểm trú ngụ của Alexandre de Rhodes, tuy nhiên cuộc sống tuyên giáo của ông ở trên đây vô cùng cập kênh và trôi nổi. Trong vòng hai mươi năm, ông bị trục xuất cho tới năm phen.
Sau rộng lớn 1 năm học tập giờ Việt ở Đàng Trong, ông quay về Ma Cao nhằm sẵn sàng cho tới Đàng Ngoài tuyên giáo. Cùng với Pedro Marques, ông cặp cảng của Bạng, Thanh Hóa ngày 19 mon 3 năm 1627. Hai ngôi nhà tuyên giáo cho tới Kinh đô ngày 2 mon 7 và được chúa Trịnh Tráng dựng ngôi nhà cho tới ở.[9] Hai giáo sĩ được tự tại giảng đạo vô rộng lớn 1 năm rồi bị quản chế. Các hậu phi và thái giám vì thế ghét bỏ lời nói dạy dỗ một bà xã một ck nên tung tin cậy vọng gác nhì giáo sĩ là phù thủy.[7] Hai ông bị trục xuất và theo dõi tàu Bồ Đào Nha về Ma Cao vô mon 5 năm 1630. De Rhodes thực hiện Giáo sư Thần học tập bên trên Học viện Madre de Deus vô 10 năm.[9]
Từ năm 1640 cho tới 1645, ông tứ phen cho tới Đàng Trong tuyên giáo bên dưới thời chúa Nguyễn Phúc Nguyên. Thời lừa lọc Alexandre de Rhodes giảng đạo bên trên nước Việt Nam cũng chính là thời kỳ những thân phụ quá sai Dòng Tên hoạt động và sinh hoạt vô cùng hăng say và hiệu quả. Ông kể lại việc làm tuyên giáo bên trên Đàng Ngoài:
Khi Cửa Hàng chúng tôi vừa phải cho tới đế đô Đàng Ngoài, tức tương khắc ngôi nhà vua truyền mệnh lệnh cho tới tôi nên xây một nhà tại và một thánh địa thiệt rất đẹp. Dân bọn chúng tuôn cho tới nghe tôi giảng đạo đông đúc cho tới nỗi, tôi nên giảng cho tới 4 hoặc 6 phen vô một ngày. Chị vua và 17 người thân trong gia đình vô mái ấm gia đình vua van lơn lãnh nhận túng thiếu tích Rửa Tội. hầu hết tướng tá lãnh và đấu sĩ cũng van lơn theo dõi đạo. Nhưng điều thực hiện tôi kinh ngạc nhất là thấy những vị sư đang được mau mắn kể từ vứt bụt thần nhằm theo dõi đạo Công giáo. Tất cả đều đơn giản dễ dàng đồng ý Khi tôi lý giải cho tới chúng ta hiểu giáo lý đạo Công giáo vô cùng phù phù hợp với lý trí và lộc tâm loài người. Các tín hữu Công giáo nước Việt Nam đem Đức Tin vững chãi cho tới phỏng, ko gì rất có thể rút Đức Tin thoát khỏi lòng chúng ta. hầu hết người nên quốc bộ xuyên suốt 15 ngày lối và để được xưng tội hoặc tham gia thánh lễ. Nhưng nên trung thực nhưng mà trình bày, tôi ko thể vẹn tuyền cơ hội chất lượng rất đẹp từng công tác làm việc tuyên giáo này, nếu như không tồn tại trợ chung tuyệt hảo của những thầy giảng. Vì nhận biết bản thân là linh mục độc nhất thân thiết một cánh đồng tuyên giáo mênh mông, nên tôi lựa chọn vô số những tín hữu, những thanh niên ko lập mái ấm gia đình và đem lòng đạo đức nghề nghiệp sâu sắc xa cách giống như đem sức nóng tâm rao giảng Tin Mừng, để giúp đỡ tôi. Những người này công khai minh bạch thề thốt hứa tiếp tục hiến dâng cuộc sống nhằm phụng sự Chúa, đáp ứng Giáo hội, sẽ không còn lập mái ấm gia đình và tiếp tục vâng lời nói những thân phụ quá sai cho tới nước Việt Nam tuyên giáo. Hiện bên trên đem toàn bộ 100 thầy giảng đang rất được thụ huấn vô chủng viện và được những tín hữu trang trải từng phí tổn.[cần dẫn nguồn]
Ông bị trục xuất ngoài Đàng Ngoài một phen và ngoài Đàng Trong tía phen nhưng mà phen thời điểm cuối năm 1645 là vĩnh viễn, vì thế cơ quan ban ngành chúa Trịnh và chúa Nguyễn không hề tận dụng được những ngôi nhà tuyên giáo nhằm mua bán với Bồ Đào Nha.[7]
Trở về châu Âu
Theo đòi hỏi của bề bên trên Dòng Tên ở Ma Cao, de Rhodes đáp tàu về bên Roma nhằm trình diễn về tình hình của tỉnh loại Nhật Bản và giáo hội nước Việt Nam. Mãi mon 6 năm 1649, ông mới nhất về cho tới châu Âu.[9] Tại trên đây ông xuất bạn dạng nhì cuốn sách vì thế bản thân biên soạn năm 1651. Alexandre de Rhodes áp dụng từng kĩ năng nắm rõ về việc làm rao giảng Tin Mừng bên trên Á châu, đang được van lơn Tòa Thánh gửi những Giám mục tuyên giáo cho tới Viễn Đông, nhằm những ngài rất có thể truyền chức linh mục cho những thầy giảng bạn dạng xứ.
Có người sáng tác (Bùi Kha)[11] nhận định rằng ông đem chuyển động Pháp xâm lăng nước Việt Nam phụ thuộc một quãng trích:
Xem thêm: nhận định nào sau đây không đúng về đặc điểm đô thị hóa trên thế giới
Tôi tưởng nước Pháp là nước ngoan ngoãn đạo nhất toàn cầu, nước Pháp rất có thể cung ứng cho tới tôi nhiều đồng chí nhằm đoạt được toàn cõi Đông phương trả về quy phục Chúa Ki Tô và nhất là tôi tiếp tục tìm ra những giám mục, thân phụ Cửa Hàng chúng tôi và thầy Cửa Hàng chúng tôi trong những giáo đoàn. Với ý ê, tôi tách Roma ngày 11/9/1652 sau khoản thời gian cho tới hít chân Đức Giáo hoàng.
Tôi ko công thân phụ thánh chiến kháng từng địch thù oán của đức tin cậy ở Nhật, ở Trung Hoa, ở Đàng Trong, ở Đàng Ngoài và ở Ba Tư thì tức tốc đang được đem một vài đông đúc con cháu thánh Inhaxu, tràn lòng tin đã mang thánh Phanxicô Xavie cho tới 300 vương quốc, những ngài đang được tưng bừng mong muốn vác thánh giá bán Thầy và rước lên đường cắm ở những điểm nằm trong kiệt cõi khu đất.
Cao Huy Thuần cũng nhận định rằng kể từ soldat rất có thể được dịch là "binh sĩ".[12] Tuy nhiên, đem những chủ kiến cho là cách sử dụng kể từ ngữ trong khúc bên trên ko trình bày cho tới chuyển động xâm chiếm tuy nhiên là 1 ẩn dụ cho tới việc tuyên giáo.[13][14] Việc cố ý trình diễn giải chân thành loại xâm lăng là 1 tư duy "chủ quan liêu võ đoán",[15] thể hiện nay lập ngôi trường "hận thù oán tôn giáo".[16] Việc tưởng tượng này về de Rhodes được nhận xét là ở trong một tưởng tượng rộng lớn không giống về lịch sử dân tộc cận kim.[17]
Tại Ba Tư
Năm 1655, ông đặt điều chân cho tới Ba Tư. Ông rơi rụng ngày 5 mon 11 năm 1660 ở Isfahan, sau 5 năm tuyên giáo ở trên đây.[9]
Tác phẩm
Từ điển Việt–Bồ–La

Vào năm 1651, ông cho tới in cuốn Từ điển Việt–Bồ–La (Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum) dựa vào những ký tự động giờ Việt của những giáo sĩ người Bồ Đào Nha và Ý trước ê. cũng có thể coi đấy là sự khiếu nại lưu lại sự thành lập của chữ Quốc ngữ. Bản thân thiết Alexandre de Rhodes đang được ghi chép như sau:
Khi tôi vừa phải cho tới Đàng Trong và nghe người dân bạn dạng xứ trình bày, nhất là phụ phái nữ, tôi đem cảm nghĩ bản thân đang được nghe chim hót lăng líu, và tôi đâm rời khỏi té lòng, vì thế cho là, có lẽ rằng ko khi nào bản thân học tập trình bày được một ngữ điệu như vậy. Thêm vô ê, tôi thấy nhì thân phụ Emmanuel Fernandez và Buzomi, Khi giảng, nên đem người thông dịch lại. Chỉ đem thân phụ Francois Pina là hiểu và trình bày được giờ Việt, nên những bài bác giảng của thân phụ Pina thông thường đem đến nhiều quyền lợi rộng lớn là của nhì thân phụ Fernandez và Buzomi. Do ê tôi tự động nghiền buộc bản thân nên dồn từng kĩ năng nhằm học tập cho tới được giờ Việt. Hàng ngày tôi siêng năng học tập giờ Việt hắn như rất lâu rồi tôi học tập môn thần học tập ở Roma. Và nhờ ơn Chúa chung, chỉ trong tầm 4 mon, tôi học tập biết đầy đủ giờ Việt nhằm rất có thể giải tội và sau 6 mon, tôi rất có thể giảng được vày giờ Việt. Kết trái ngược những bài bác giảng vày giờ Việt quyền lợi nhiều hơn thế nữa những bài bác giảng nên đem người thông dịch lại. ...Tuy nhiên vô việc làm này, ngoài các điều nhưng mà tôi đang được học tập được nhờ chủ yếu người bạn dạng xứ vô suốt trong gần mươi 2 năm, thời hạn nhưng mà tôi tồn tại bên trên nhì xứ Đàng Trong và Đàng Ngoài, thì ngay lập tức từ trên đầu tôi đang được học tập với thân phụ Francisco de Pina người Bồ Đào Nha, nằm trong Hội loại Chúa Giêsu [Dòng Tên] vô cùng nhỏ nhỏ xíu Cửa Hàng chúng tôi, là thầy dạy dỗ giờ, người loại nhất vô Cửa Hàng chúng tôi vô cùng am tường giờ này, và cũng chính là người loại nhất chính thức giảng thuyết vày ngữ điệu này mà ko người sử dụng thông ngôn, tôi cũng dùng những công trình xây dựng của đa số thân phụ không giống nằm trong Hội loại, nhất là của thân phụ Gaspar vì thế Amaral và thân phụ Antonio Barbosa, cả nhì ông đều đang được biên soạn từng ông một cuốn kể từ điển: ông trước chính thức vày giờ An Nam [từ điển Việt–Bồ], ông sau vày giờ Bồ Đào [từ điển Bồ–Việt], tuy nhiên cả nhì ông đều đang được bị tiêu diệt sớm. Sử dụng công khó khăn của nhì ông, tôi còn thêm thắt giờ Latinh theo dõi mệnh lệnh những Hồng hắn rất rất đáng tôn...
Phép giảng tám ngày
Phép giảng tám ngày (tựa Latinh: Cathechismus... in octo dies diuisus) giáo sĩ Đắc Lộ biên soạn và cũng khá được ấn hành năm 1651. Khác với phần tự động điển ghi kể từ vựng, Phép giảng tám ngày là kiệt tác văn xuôi, phản hình ảnh văn ngữ và ghi lại cơ hội vạc âm của giờ Việt vô thế kỷ 17.
Bài ghi chép này rất có thể nhấn mạnh trên mức cho phép cho tới những chủ kiến, sự khiếu nại, giành cãi hoặc vấn đề. Xin hãy chỉnh sửa lại nhằm bài bác thăng bằng rộng lớn. Hãy thảo luận và đạt được đồng thuận trước lúc xóa bảng thông tin này. |
Alexandre de Rhodes từng gọi Phật Thích Ca là "thằng hoặc dối" vô sách Phép giảng tám ngày (nguyên văn: "Vậy thì tao thực hiện cho tới Thích Ca, là thằng hoặc dối trá người tao, té xuống, thì từng truyện dối trá vô đạo bụt vày Thích Ca nhưng mà rời khỏi, đem té với thì đang được tỏ").[18]
Cũng vô cuốn "Phép Giảng Tám Ngày", de Rhodes đang được gọi Khổng Tử là "người chẳng nên nhân hậu, chẳng nên thánh, thiệt là độc dữ". Cũng vô sách này, ông đang được ghi chép nhiều điều sai về Đức Phật, ví dụ: Tất Đạt Đa (tên trước lúc xuống tóc của Phật) "đẻ được một phụ nữ đoạn thì lên đường phía trên rừng 1 mình, dẫu bà xã cãi nhưng mà chẳng cho tới, vì thế tôi đã quen thuộc thao tác dối trá như pháp môn phù thủy"... Cuốn sách luôn luôn nói đến việc sự "thờ bụt thần quái quỷ", đem ý hạ Đức Phật xuống sản phẩm quái quỷ. Sách cũng gọi A-la-la và Ưu-đà-la (2 vị đạo sĩ đang được dạy dỗ Tất Đạt Đa môn thiền định) là "2 con cái quỷ", và "nó (Tất Đạt Đa) thì ngồi thân thiết nhì thầy quỷ ấy, nhưng mà dạy dỗ nó chớ tin cậy đem Chúa Trời, nằm trong gọi là nó là Thích Ca" Trong mục "Đạo bụt: giáo ngoài và giáo trong", de Rhodes liên tiếp đem những công kích với đạo Phật, ông trình bày "Nó (Phật Thích Ca) và quỷ thực hiện thầy nó, thấy vậy, thì lấy đàng không giống nhưng mà mới nhất dạy dỗ những truyện gian dối dã dầy", "sự thờ bụt này là thói rợ mọi", "ta suy vày đâu nhưng mà rời khỏi, thì một chốc tao biết là đạo lừa lọc... Đến Khi Thích Ca rời khỏi dạy dỗ kẻ không giống sự đạo lừa lọc ấy, vì thế trái ngược lẽ lắm, thì người tao vứt nhưng mà lên đường hết"", "ai nên đạo bụt vô độc ấy, thì quỷ tai quái rộng lớn kẻ theo dõi đạo ngoài vậy", "làm miếu thờ Thích Ca thìa là đứa lừa lọc vậy"[19][nhấn mạnh vượt lên trước mức? – thảo luận]
Cũng vô mục này, de Rhodes phê phán cả tục lệ của những người Việt cúng món ăn cho những người bị tiêu diệt, ông ghi chép "Sao người Annam từng năm đem lưu giữ ngày thân phụ u, các cụ, ông vải vóc sinh thì, nhưng mà thực hiện giỗ chạp không còn sức?" vì thế nhận định rằng vong hồn người bị tiêu diệt ko ăn được loại cúng cho nên việc thực hiện này là có hại, "Sinh kí dã tử qui đã: Sống thì gưởi, bị tiêu diệt thì về... Sao tốn của từng ấy nhưng mà thực hiện cỗ thực hiện mâm, cùng rất nhiều sự nữa đem dọn cho tới thân phụ u Khi đang được sinh thì? Vì chưng nếu như vong hồn bị tiêu diệt với xác, lo phiền cho tới kẻ bị tiêu diệt chẳng đem thực hiện chi... Khi vong hồn tao đang được ngoài xác thịt này, chẳng còn tồn tại người sử dụng thức ăn hoặc là đem, với những kỳ sự vê xác, vì thế vong hồn tao là tính linh nghiệm... Mà sao người Annam dám cúng cho tới thân phụ u, Khi đang được sinh thì, những của dối trá ấy?"[20][nhấn mạnh vượt lên trước mức? – thảo luận]
Giáo sư Nguyễn Văn Kiệm cho tới rằng: "Các giáo sĩ quá sai, vô ê đem Alexandre de Rhôde, đang được gây ra một cú sốc rộng lớn so với cuộc sống linh tính và văn hóa truyền thống của dân tộc bản địa tao Khi đó… Họ đem tự ti tự động cao nhận định rằng Cơ Đốc giáo là tôn giáo trả vũ, cao siêu rộng lớn bất kể tôn giáo này không giống … Do ê, chúng ta coi những tôn giáo truyền thống cuội nguồn bạn dạng địa đều là thấp xoàng xĩnh, man muội cần được xóa sạch sẽ để thay thế thế vày Cơ Đốc giáo."[21]
Giáo sư Vũ Minh Giang đồng ý rằng việc hạ thấp và bôi xấu xí một vài tôn giáo chủ yếu ở nước Việt Nam thế kỷ 17 là 1 giới hạn của Alexandre de Rhodes, tuy nhiên điều này cần được đặt điều vô toàn cảnh tuyên giáo đặc thù ở thế kỷ 17 Khi những giáo sĩ tôn vinh tôn giáo bản thân và thực hiện rời vị thế những tôn giáo không giống nhằm tuyên giáo. cũng có thể phê phán mặt mũi giới hạn của ông, tuy nhiên cần thiết tiếp cận yếu tố "một cơ hội toàn vẹn và khách hàng quan liêu, chứ không chỉ xoáy vào trong 1 mặt mũi chắc chắn và đẩy cho tới nấc vô cùng đoan."[22]
Tác fake Mặc Giao đánh giá mặc dù có những tài năng về hội nhập văn hóa truyền thống nước Việt Nam, giáo sĩ de Rhodes đem những sai lầm đáng tiếc Khi phán xét về một vài tôn giáo đem trước ê bên trên nước Việt Nam. Linh mục Trần Thái Đỉnh nhận định rằng de Rhodes "hoặc vì thế thiếu hiểu biết nhiều, hoặc vì thế mong muốn xuyên tạc" đang không thấy rằng nhì thuyết vô thần và thờ ngẫu tượng "có thể đơn thuần nhì mẫu mã bị bóp méo của Tiểu Thừa và Đại Thừa". Mặc Giao phỏng tấp tểnh rằng những sai lầm đáng tiếc trầm trọng của de Rhodes về Phật giáo bắt đầu từ thể trạng tuyên giáo hăng say quá nhiều trong những lúc "không cần thiết thăm dò hiểu tường tận, chỉ việc phụ thuộc một vài cụ thể nhằm đả phá huỷ, nhằm mục tiêu mục tiêu thực hiện sáng sủa tỏ đạo của tôi."[16] Theo người sáng tác Bùi Kim Phong, de Rhodes chú ý thăm dò hiểu thực hành thực tế tôn giáo hằng ngày của dân bọn chúng chứ không những văn bạn dạng lý thuyết truyền thống cuội nguồn của những tôn giáo này; đem Khi ông "thiếu nắm rõ về lý thuyết của niềm tin cậy điểm những tôn giáo này, tuy nhiên lại hiểu sâu sắc rộng lớn về kiểu cách thể hiện nay niềm tin" của những người dân thế lỷ 17. Phản bác bỏ uy lực những điều nhưng mà bản thân cho rằng sai lầm đáng tiếc, de Rhodes cũng xác lập những nhân tố của thực sự và thiện hảo trong những tôn giáo này. Ông nhận xét cao những điều chất lượng vô nghi tiết và phong tục tôn giáo địa hạt, quyên giáo dân tôn trọng, và ông sửa thay đổi cho tới mang tính chất hóa học Công giáo.[23]
Khác
Ngoài cuốn Tự Điển Việt-Bồ-La đang được Kho Tàng trữ của Thư viện Quốc gia Bồ Đào Nha scan và trả lên mạng Internet (xem bên trên đây), còn tồn tại cỗ những kiệt tác không giống vô ấn bạn dạng thứ nhất ở những năm 1650 nhưng mà Giáo sĩ Đắc-Lộ ghi chép vày giờ Latin, giờ Ý và giờ Pháp rất có thể nhìn thấy bên trên Thư viện Maurits Sabbe Lưu trữ 2007-09-28 bên trên Wayback Machine của Đại học tập Công giáo bên trên Louvain (Université catholique de Louvain) bên trên Bỉ. Trong khi, đạt thêm một vài ấn bạn dạng hoặc tái mét ấn bạn dạng cũng khá được thăm dò rời khỏi vô hạ tầng tài liệu PORBASE Lưu trữ 2007-09-27 bên trên Wayback Machine của Liên hiệp những tủ sách ở Bồ Đào Nha.
Hậu thế

Mặc mặc dù chữ Quốc ngữ đang được thành lập từ nửa thế kỷ 17, tuy nhiên những văn phẩm Công giáo bên trên nước Việt Nam vô rộng lớn 200 năm tiếp sau đó đa phần được ghi chép bằng văn bản Nôm, chữ Hán hoặc giờ Latin.[24] Khi người Pháp gia tăng nền thống trị bên trên nước Việt Nam thì chữ Quốc ngữ được đặt điều thực hiện một văn tự động đầu tiên bên trên toàn nước Việt Nam vô vào đầu thế kỷ trăng tròn. Chữ Quốc ngữ được những trí thức và trào lưu yêu thương nước khích lệ nhằm phổ cập tư tưởng canh tân và lòng tin song lập.[25][26][27][28][29] Do giới hạn về tư liệu và với những mục tiêu không giống nhau vô thời Pháp nằm trong nhưng mà khắp cơ thể Pháp và ngôi nhà báo Nguyễn Văn Vĩnh[30] đang được ca tụng Alexandre de Rhodes như thể người sáng sủa tạo thành chữ Quốc ngữ. Sau này, nhờ tiếp cận và nghiên cứu và phân tích tư liệu gốc, những học tập fake thời nước Việt Nam Cộng hòa như Đỗ Quang Chính, Thanh Lãng, Nguyễn Khắc Xuyên, Lê Ngọc Trụ chính thức minh tấp tểnh rằng chữ Quốc ngữ là 1 trở thành tựu tập dượt thể của những tu sĩ Dòng Tên bên trên nước Việt Nam. Việc thời buổi này lại vẫn đặt điều thắc mắc ai đó đã dẫn đến chữ Quốc ngữ là "đang lên đường thụt lùi".[31]
Năm 1941, Hội Trí Tri cùng theo với Hội Truyền bá Quốc ngữ đang được quyên chung nhằm dựng một ngôi nhà bia kỷ niệm ngày sinh nhật loại 350 của giáo sĩ Đắc Lộ ở ngay sát mặt mũi bờ hồ nước Gươm cạnh Đền Bà Kiệu. Tấm bia đá cho tới năm 1957 thì bị gỡ vứt và thất lạc cho tới năm 1992 thì mới có thể thăm dò lại được; hiện nay tấm bia vì thế Sở Văn hóa Hà Thành lưu lưu giữ.[32] Năm 1943 cơ quan ban ngành nằm trong địa Đông Dương sản xuất con cái tem 30 xu nhằm tôn vinh những góp sức của ông vô quy trình trở nên tân tiến chữ Quốc ngữ. Thời kỳ nước Việt Nam Cộng hòa cũng sản xuất một cỗ tứ con cái tem kỷ niệm 300 năm ngày rơi rụng của ông, tuy nhiên rời khỏi trễ một năm (phát hành ngày 5 mon 11 năm 1961). Tên ông được đặt điều cho 1 ngôi trường trung học tập và một tuyến đường ở TP Sài Gòn ngay sát Dinh Độc Lập. Con lối có tên ông bị thay đổi trở thành Thái Văn Lung năm 1985; vô năm 1995, sau đó 1 hội thảo chiến lược đầu tiên của Hội Khoa học tập Lịch sử,[33] tuyến đường này lấy lại thương hiệu Alexandre de Rhodes cho tới ni.[10][34]
Ngày 5 mon 11 năm 2018, kỷ niệm 358 năm ngày rơi rụng của Alexandre de Rhodes, Giáo sư Nguyễn Đăng Hưng, Tiến sĩ Khảo cổ học tập Nguyễn Thị Hậu nằm trong 17 người nước Việt Nam là ngôi nhà văn, thi sĩ, ngôi nhà báo, người kinh doanh, và những người dân quan hoài cho tới việc bảo đảm chữ Quốc ngữ, đang được khánh trở thành 3 tấm bia tri ân đặt điều xung quanh mộ ông bên trên Nghĩa trang Armenia, thành phố Hồ Chí Minh Isfahan, Iran. Buổi lễ còn tồn tại sự tham gia của giới chức tôn giáo và dân sự thành phố Hồ Chí Minh. Trên bia đá đem ghi loại chữ tri ân vày giờ Việt, giờ Anh, giờ Ba Tư.[35]
Xem thêm: chiến dịch mở màn cho cuộc tổng tiến công và nổi dậy xuân 1975 là
Xem thêm
Chú thích
- ^ Jacques, Roland (2002). Portuguese Pioneers of Vietnamese Linguistics Prior to tát 1650 – Pionniers Portugais de la Linguistique Vietnamienne Jusqu’en 1650 (bằng giờ Anh). Bangkok, Thái Lan: Orchid Press. ISBN 974-8304-77-9.
- ^ Huỳnh Văn Mỹ - chỉ bảo Trung (ngày trăng tròn tháng tư năm 2014). “Ai đem công đầu với chữ quốc ngữ?”. Tuổi Trẻ.
- ^ Jacques, Roland (2004). "Bồ Đào Nha và công trình xây dựng sáng tạo chữ quốc ngữ". Nguyễn Đăng Trúc dịch. Trong Các ngôi nhà tuyên giáo Bồ Đào Nha và thời kỳ đầu của Giáo hội Công giáo nước Việt Nam (Quyển 1) – Les missionnaires portugais et les débuts de l’Eglise catholique au Viêt-nam (Tome 1). Reichstett, Pháp: Định Hướng Tùng Thư. ISBN 2-912554-26-8.
- ^ Wörterbücher: Ein Internationales Handbuch Zur Lexikographie by Franz Josef Hausmann, p.2583 [1]
- ^ Researches Into the Physical History of Mankind By James Cowles p.501 [2]
- ^ Đỗ Quang Chính (1972). Lịch sử chữ Quốc ngữ 1620–1659. Tủ sách Ra Khơi, TP Sài Gòn. Tr. 87–88.
- ^ a b c Nguyễn Hồng (1959). Lịch sử tuyên giáo ở Việt Nam: Các quá sai Dòng Tên (1615–1665). Nxb Hiện Tại, TP Sài Gòn. Tr. 133–134, 159, 193–199.
- ^ http://www.academia.edu/25566838/The_First_French_in_Macao._The_Jesuit_Alexandre_de_Rhodes
- ^ a b c d e Đỗ Quang Chính (1999). "Tu sĩ Dòng Tên Alexandre de Rhodes kể từ trần" Lưu trữ 2019-12-07 bên trên Wayback Machine.
- ^ a b Đỗ Quang Chính (2004). "Giáo hội Công giáo với chữ Quốc ngữ" Lưu trữ 2020-12-07 bên trên Wayback Machine.
- ^ Nguyễn Trường Tộ và yếu tố canh tân - Bùi Kha - Nhà xuất bạn dạng Văn hóa Hà Thành, ngày 30 mon 3 năm 2011, trang 59, 60 và 61.
- ^ “Cao Huy Thuần - Thư 1157”. Talawas.
- ^ Phạm Quang Tuấn (ngày 22 mon 5 năm 2006). “Alexandre de Rhodes: Tổng kết và vấn đáp ông Bùi Kha”. Talawas.
- ^ Hoàng Dũng (2019). “Pgs.Ts Hoàng Dũng: Không thể tùy tiện lên án người xưa như thế”. Tuổi Trẻ.
- ^ Chương Thâu (1995). “Từ một văn bản của Alexandre de Rhodes cho tới những dẫn dụng không giống nhau”.
- ^ a b Mặc Giao. “Alexandre De Rhodes và việc hội nhập văn hoá Việt Nam”. Văn hóa Nghệ An. Bản gốc tàng trữ ngày 25 mon 9 năm 2015. Truy cập ngày 23 mon 9 năm 2015.
- ^ Nguyễn Lương Hải Khôi (ngày 27 mon 11 năm 2019). “Alexandre de Rhodes và sự tưởng tượng về lịch sử dân tộc cận kim của nền sử học tập Việt Nam”. Trung tâm Nghiên cứu vãn Việt–Mỹ, Đại học tập Oregon. Bản gốc tàng trữ ngày 7 mon 12 năm 2019. Truy cập ngày 7 mon 12 năm 2019.
- ^ https://petrotimes.vn/tran-trong-kim-va-viet-nam-su-luoc-67618.html
- ^ Ngày loại 4, mục "Đạo bụt: giáo ngoài và giáo trong", trang 99-102
- ^ Ngày loại 4, mục "Đạo bụt: giáo ngoài và giáo trong", trang 110-111
- ^ "Sự Du Nhập đạo Thiên Chúa vô nước Việt Nam kể từ thế kỷ 17 cho tới thế kỷ 19", trang 300-301. Hội Khoa học tập Lịch sử nước Việt Nam, Hà Thành, 2000.
- ^ “Nhìn lại tầm quan trọng của Alexandre de Rhodes: Không nên tụt xuống vô những diễn dịch vô cùng đoan”. ngày 5 mon 12 năm 2019.
- ^ Antôn Bùi Kim Phong (2017). “Alexandre de Rhodes S.J. Nhà truyền giáo”.
- ^ Marr, David G. Vietnamese tradition on trial, 1920–1945. tr. 145.
- ^ Nguyễn Hồng Dương. "Mối mối quan hệ thân thiết Nho giáo và Công giáo ở Việt Nam". Thông báo Hán Nôm 2008.
- ^ Ngô Vương Anh. “Chữ quốc ngữ và người sát cánh ko mỏi”.
- ^ Lê Huy Hoàng. “Chữ quốc ngữ: Cơ hội tình cờ hoặc lựa lựa chọn vớ yếu?”.
- ^ Nguyễn Hải Hoành. “Yêu nước trước không còn là yêu thương giờ u đẻ”. Bản gốc tàng trữ ngày 25 mon 9 năm 2020.
- ^ Phạm Thị Kiều Ly. “Chữ Quốc ngữ thuở gửi gắm thời: Giữa những trở thành cố chủ yếu trị”.
- ^ Nguyễn Văn Vĩnh (ngày 6 mon 3 năm 1932). “Le Quốc Ngữ modifié”. L'Annam Nouveau (115).
- ^ Hoàng Mạnh Hà (ngày 19 mon 8 năm 2016). “Đặt yếu tố ai là thân phụ đẻ chữ quốc ngữ là ko khoa học”. Pháp luật Thành phố Hồ Chí Minh.
- ^ Phạm Văn Tình (2 mon 12 năm 2019). “Chuyện không nhiều biết về tấm đài tưởng niệm A. De Rhodes bên trên Hà Nội”.
- ^ “VN: Có nên được sắp xếp thương hiệu mặt phố ở Thành Phố Đà Nẵng theo dõi nhì Giáo sĩ Công giáo?”. ngày 8 mon 12 năm 2019.
- ^ Diễm Thi (ngày 26 mon 11 năm 2019). “Việc gọi là lối Alexandre de Rhodes ở Đà Nẵng: Phản bác bỏ hoặc thận trọng?”.
- ^ “Khánh trở thành bia tri ân Alexandre de Rhodes bên trên Isfahan (Iran)”. Bản gốc tàng trữ ngày 11 mon 11 năm 2018. Truy cập 11 mon 11 năm 2018.
Tham khảo
- Schatz, Klaus. Hoa Trái ở Phương Đông. Alexandre de Rhodes (1593-1660) và việc làm tuyên giáo thời kỳ đầu của Dòng Tên bên trên nước Việt Nam. Phương Đông 2017.
Liên kết ngoài
- ĐƠ RÔT A. bên trên Từ điển bách khoa Việt Nam
- Alexandre de Rhodes (French missionary) bên trên Encyclopædia Britannica (tiếng Anh)
- Giáo sĩ Bồ Đào Nha và chữ Quốc Ngữ Lưu trữ 2005-04-28 bên trên Wayback Machine Đài truyền hình BBC Việt ngữ 6/3/2005
- Father Alexandre de Rhodes, SJ (1591-1660) Apostle of Viet Nam - Trang thuế tầm tem A. de Rhodes
- Đỗ Quang Chính, những nội dung bài viết Lưu trữ 2013-01-01 bên trên Wayback Machine
- Nguyễn Khắc Xuyên, những nội dung bài viết Lưu trữ 2012-12-31 bên trên Wayback Machine
- Trần Duy Nhiên và Roland Jacques (2007) "Phản hồi nội dung bài viết của Gs Ts Phạm Văn Hường".
- Nguyễn Đình Đầu (2007). "Về bài bác báo vu oan giáng họa và bỉ báng thân phụ Đắc Lộ". Nguyệt san Công giáo và Dân tộc số 145.
Bình luận